Bạn có muốn phản ứng với tin nhắn này? Vui lòng đăng ký diễn đàn trong một vài cú nhấp chuột hoặc đăng nhập để tiếp tục.

Diễn đàn đồ họa blender dành cho mọi người.


3 posters

    TIẾNG VIỆT HÓA TÀI LIỆU BLENDER, CÓ NÊN LÀM VẬY ĐỂ ĐÓN ĐẦU BLENDER KHÔNG ?

    avatar
    xyz_90


    Tổng số bài gửi : 19
    Join date : 30/10/2011

    TIẾNG VIỆT HÓA TÀI LIỆU BLENDER, CÓ NÊN LÀM VẬY ĐỂ ĐÓN ĐẦU BLENDER KHÔNG ? Empty TIẾNG VIỆT HÓA TÀI LIỆU BLENDER, CÓ NÊN LÀM VẬY ĐỂ ĐÓN ĐẦU BLENDER KHÔNG ?

    Bài gửi by xyz_90 Tue Jan 03, 2012 10:24 am

    Hiện nay có lẽ rất nhiều bạn muốn am hiểu tường tận về Blender nhưng quả thực tìm hiểu nó không dễ. Tài liệu Tiếng Anh Blender khá nhiều và trùng lắp khiến bạn khó có thể học nổi.

    Nếu đưa bạn một tài liệu Tiếng Anh dày 500 trang, bạn có lẽ mất cả 6,7 tháng hoặc có thể hơn năm trời để cặm cụi nghiên cứu mà hiểu rõ được mọi khía cạnh tài liệu. Trong khi đó một lựa chọn thứ 2 là bạn tham gia vào một nhóm dịch đông đúc với hơn 50 người dịch, và chỉ cần dịch 5-10 trang trong thời gian vỏn vẹn một ngày. Sáng dịch xong, tối lại có tài liệu Tiếng Việt đọc. Mình không nghĩ rằng các bạn yêu mến Blender lại thích cách thứ nhất.

    Như bạn thấy đó nếu bạn muốn tạo ra một “kỉ nguyên Blender” (mình nói có vẻ hơi ảo vọng), mà bạn cứ thích đi một mình không hiệu quả, và chẳng thu được bao nhiêu kiến thức về Blender, vậy tại sao không tham gia một nhóm dịch nào đó, với chỉ thời gian một ngày là có được ngay tài liệu Tiếng Việt, tiết kiệm được rất nhiều công sức và thời gian. Rõ ràng không phải là việc các bạn có đam mê không mà là vấn đề làm sao để thực hiện được sở thích của bản thân, hi vọng sẽ có sự kết nối giữa những người yêu thích Blender.

    (Ở Việt Nam) Đối với Blender, các chuyên gia, và những người đã am hiểu việc sử dụng các phần mềm 3D khác có thể dễ dàng chuyển đổi sang Blender, cũng như dễ dàng đọc các tài liệu bằng Tiếng Anh vì họ đã có quá nhiều kinh nghiệm, cũng như những khái niệm căn bản về đồ họa, và thực tiễn sử dụng phần mềm. Tuy nhiên, họ thường chê “Blender” là “dân dã, đạm bạc”, cũng bởi vì địa vị của nó trong công việc của họ và trong lĩnh vực 3D là “thấp cổ bé họng”, họ vốn đã thành thạo 3D và có thể xây dưng bất cứ thế giới “ảo” nào mà họ muốn, cũng như là với 3DSMAX, MAYA thành thạo trong tay, thì “tiền” vào cứ như nước, vậy học Blender cũng chỉ là thêm thắt chút thôi (thêm chút hầu bao), ngoài ra nó chẳng có ý nghĩa gì, họ đã đạt tới cảnh giới ”tối cao” nên chẳng cần bận tâm tới Blender. Có lẽ cũng do vậy mà, Blender có địa vị thấp và chỉ thích hợp cho những hạng “thứ dân” như chúng ta, là những người yêu thích Blender, mới bước chân vào lĩnh vực đồ họa, hoặc đơn thuần chỉ là thích 3D mà không qua trường lớp, và đặc biệt một tầng lớp nữa trong xã hội mà rất nghèo đó là ”sinh viên”.
    Đối với hạng thứ dân thì tài liệu Tiếng Việt đặc biệt quan trọng, nếu không có nó thì sẽ chẳng ai thèm ngó ngàng đến Blender cả. Và Blender lại bị mất thêm địa vị.
    Bên cạnh đó, khi bạn tham gia một nhóm dịch, thì bạn sẽ có thể không bị phí thời gian phải mò mẫm mấy câu tiếng Anh trong nhiều tháng ròng, bạn có thể thu được kiến thức khổng lồ, rõ ràng mồn một và sâu sắc về Blender. Như bạn nào đã từng đọc tiếng Anh cũng thấy rằng có rất nhiều lúc thực sự hiểu rất mập mờ. Cũng như bạn thấy đó, khi bạn tham gia vào nhóm dịch nói riêng, và cộng đồng Blendervn nói chung bạn sẽ nhận được trợ giúp rất lớn từ người khác. Nhưng có lẽ ý nghĩa lớn nhất để tham gia nhóm dịch vẫn là tài liệu Tiếng Việt mà bạn nhận được để giúp bạn hiểu rõ am thấu về Blender. Đồng thời với việc đó, cộng đồng ngoài nhóm dịch cũng được hưởng lợi rất nhiều từ điều này, làm tăng “doanh số” người dùng Blender, và làm tăng địa vị của Blender, và dần tiến tới “kỉ nguyên Blender” của bạn! Vậy vừa có được kiến thức chuyên sâu về Blender và vừa giúp tạo dựng cộng đồng Blender bằng cách thu hút họ bằng tài liệu Tiếng Việt không phải là mục tiêu ban đầu, ý định ban đầu mà bạn đã đề ra sao?
    Đối với người dùng là “số đông” dân nghèo chỉ hiểu rõ tiếng mẹ đẻ, thì việc tạo ra tài liệu Tiếng Việt là cực kì quan trọng để thu hút người dùng ủng hộ Blender, cho nên có lẽ cái then chốt để phát triển dân số là phải dịch ra tài liệu, ngoài ra không có cách nào khác. Nếu không thì “dân số Blender” sẽ sinh đẻ rất ít, trong khi Blender lại đang thực sự cần rất nhiều “dân số”. Sớm hay muộn để “tăng trưởng dân số” thì cũng phải Việt hóa , sáng tạo các tài liệu Tiếng Việt, tất yếu là không còn cách nào khác như đã nói ở trên. (dân số Blender là dân nghèo, cho nên chỉ có tài liệu Tiếng Việt mới thu hút được họ)

    Thực sự có những người rất giỏi và am hiểu về Blender, hoặc cũng thích chứng tỏ bản lĩnh “trâu bò” của mình khi cố công đi tìm hiểu tài liệu Tiếng Anh. Và họ thường chẳng quan tâm đến ai khác mà cứ lầm lũi đi tìm tài liệu, họ là những người có “tài” và thường hay “khích bác” sự Việt hóa, tiếng Anh là số 1. Đúng là tiếng Anh là số 1 nhưng chỉ trong một số trường hợp, mình chắc chắn rằng Tiếng Anh sử dụng trong công việc, hay giao tiếp với người nước ngoài sẽ là số 1, nhưng trong trường hợp này chắc chắn là không rồi. Khi bạn tham gia vào một cộng đồng bản địa, thì bạn cần phải sử dụng ngôn ngữ bản địa, và nếu bạn muốn phát triển Blender bản địa thì bạn bắt buộc phải dùng ngôn ngữ bản địa rồi, cho nên trong trường hợp này ngôn ngữ thời thượng phải là ngôn ngữ bản địa rồi. Không lẽ các bạn bản địa hóa Blender Việt Nam mà lại dùng ngôn ngữ là Tiếng Anh! Đó quả thực là một sự ”mất gốc” trầm trọng, mình thực sự chưa thấy bao giờ nước nào đi bản địa hóa Blender mà lại không dịch nó ra “ngôn ngữ bản địa”. Vậy có hay không 1 số người vẫn nghĩ rằng “Tiếng Anh” là tiếng bản địa của Việt Nam, chẳng lẽ các bạn cũng nghĩ vậy! Cho nên bạn hãy nghĩ đến tính cộng đồng, đừng nghĩ đến tính chuyên nghiệp của Tiếng Anh để hiểu rõ điều này. Hiển nhiên xã hội thời đại nào cũng có nhiều tầng lớp với những quan niệm khác nhau, Blender cũng vậy. Rõ rang cộng đồng “dân cư” Blender vẫn tồn tại một nhóm người này, tuy nhiên họ chỉ là thiểu số, họ thường lập ra “bang hội” riêng lấy tiếng Anh làm ngôn ngữ, và cũng chính vì vậy họ là thiểu số.
    Tuy nhiên thiểu số ấy là những dân cư “chịu khó”, cần mẫn, và giỏi giang và do vậy họ chiếm địa vị cao trong xã hội Blender có phần “biệt lập” với xã hội Blender. Hiển nhiên là cũng có những hạng thứ dân trà trộn vào đó và cũng“tập tành” (sorry vì nói thế này) nói tiếng Anh cũng hùa theo “kích bác” người có địa vị thấp hơn trong xã hội Blender sao không dùng ngôn ngữ thượng đẳng (và mất tính bản địa!) ?
    Nói chung với nhóm người này, thì xét về mặt cá nhân họ khuyến khích người khác nên sử dụng tài liệu Blender tiếng Anh, điều này rất có ý nghĩa đối với cá nhân, vì thông qua tiếng Anh họ tiếp cận sớm được nguồn tài liệu Blender không lổ, và có thể dễ dàng phát triển để trở thành “siêu Blenderer”. Tuy nhiên về khía cạnh cộng đồng Blender bản địa thì rõ ràng, nó là vô vị, và dở tệ, vì nó chẳng giúp ích gì cho việc tăng dân số của Blender, nó chỉ giúp cho việc biến những dân thường thành siêu anh hùng.
    Cho nên hãy Việt hóa tài liệu Blender! Nó là mã mở, tại sao nhóm người này lại không mở.

    Vì những lí do này mà việc hình thành một nhóm dịch để tài liệu hóa Tiếng Việt thực sự là rất cần thiết, tuy nhiên nếu không phối hợp tốt thì nhóm dịch có thể không hoạt động tốt và ảnh hưởng đến dân số Blender. Như các bạn thấy đó, một số bạn muốn tìm hiểu tài liệu Blender bằng cách dịch nó, nhưng quả thật nó rất công phu, bản thân mình cũng đã thử dịch rồi không phải không dịch được mà chủ yếu là sự mất kiên nhẫn, rõ ràng đó là cách thực sự ”ngu dại” hoặc là cách chỉ dành cho những siêu nhân ”tự kỉ”. Cách tối ưu nhất có lẽ là cùng tham gia vào nhóm dịch, rất nhẹ nhàng, chẳng cần tốn chút sức lực nào cả. Nhóm dịch sẽ thực hiện các tài liệu, tutorial từ cơ bản cho tới chuyên sâu. Hiển nhiên là nó không phải như bạn nghĩ khi tham gia nhóm dịch thì sẽ phải dịch tài liệu trong vài tháng ròng rã, và làm việc tới tấp với đống tài liệu khổng lồ của Blender. Thực ra thì dù tài liệu có nhiều đến đâu nhưng mình nghĩ chắc mỗi tài liệu (mỗi dự án dịch) với nhóm dịch chỉ cần dịch một ngày là xong, và mật độ dự án có lẽ cũng rất thưa dù cho nó là nhiều, bạn có thể nghĩ như cứ một tháng mới dịch một tài liệu (với phân công thì bạn chỉ mất một ngày để dịch tài liệu trong một tháng), thời gian vẫn thảnh thơi chán. Vả lại nói Blender nhiều tài liệu thực sự cũng không nhiều vì các tài liệu thực sự là trùng lắp, và thường là cơ bản ít chuyên sâu, có lẽ manual là tài liệu sâu nhất. Các tutorial có những tutorial khó và bằng tiếng Anh và vì thế để có thể thực hiện điều này thực sự rất cần nhóm dịch. Hi vọng các bạn tham gia nhóm dịch để chia sẻ cho người khác sự nặng nhọc khi tìm hiểu Blender, và đóng góp vào sự việt hóa tài liệu, vừa cung cấp cho người khác tri thức, đồng thời bản thân cũng nhận được nhiều lợi ích. Tuy nhiên để nhóm hoạt động thành công không thể vô nguyên tắc, đây là một số nguyên tắc mà đề ra cho hoạt động của nhóm dịch:
    *Nhóm dịch phải có quyền lợi hơn những khách trọ khác trong blendervn (chẳng hạn có những tài liệu đã dịch nhưng không chia sẻ cộng đồng, hoặc có quyền công bố hay không công bố các tài liệu tutorial đã dịch)
    *Phải có một khu vực (forum) cho các thành viên trong nhóm dịch (có thể private) để thảo luận về câu cú, cách dịch.
    *Phải thống nhất: tài liệu phân phát cho các thành viên dịch về cấu trúc,công cụ tạo, định dạng, cách kết hợp các tài liệu, và phải có một người trong nhóm làm nhiệm vụ phân phát kết hợp.
    *Hoạt động theo dự án: nhóm dịch phải làm việc theo dự án, muốn dịch thì phải đề ra dự án, phải có rõ ngày kết thúc, ngày bắt đầu, thường dự án kết thức trong khoảng 3-6 ngày là cùng. 1-2 ngày để mỗi thành viên dịch. Ngày thứ 3 tổng hợp và phân pháp (nếu đồng ý). Các dự án có thể là dự án bắt buộc, có thể là đề xuất. Nếu bắt buộc thì phải nêu rõ tầm quan trọng của nó. Các dự án dù bắt buộc hay không đều có thể được đề xuất bởi nhóm dịch, và phải nêu lên ý nghĩa của nó, để người khác đánh giá và xem xét có nên chấp thuận hay không. Một thành viên trong nhóm dịch có thể phải bắt buộc, trong một dự án dịch thì cũng có khi không đòi hỏi toàn bộ tất cả các thành viên tham gia trong nhóm dịch, phụ thuộc vào tài liệu dài hay ngắn.
    *Số trang dịch đối với mỗi thành viên là từ 5-10 trang, bất đắc dĩ quá là 15 trang, nếu không sẽ làm chán nản các thành viên và dịch không chính xác được tài liệu.

    Hiện trạng thì khách trọ Blendervn có doanh số rất thấp, có lẽ là bởi vì ít “món ăn” (ít tài liệu, tutorial, tác phẩm)

    Vả lại nhóm dịch cũng chẳng có “ma” nào, và việc dịch trở nên thực sự mất kiên nhẫn (chưa đủ sĩ số thì chưa dịch! là vì thế)

    Nhưng mình tin rằng một khi đã đầy đủ sĩ số, thì nhóm dịch sẽ có thể lôi kéo được khách tham quan với các món ăn “cao cấp” và những phòng trưng bày tuyệt vời của mình. Sớm hay muộn thì cũng lập nhóm dịch tại sao không tạo ra một khu vực dành riêng cho nhóm dịch để tiện trao đổi!

    KÊU GỌI MỌI NGƯỜI THAM GIA DỊCH TÀI LIỆU VÀ TUTORIAL VÌ MÌNH ĐANG RẤT CẦN!

    Sorry nếu trong bài cảm nhận có gì bất nhã!
    avatar
    luvcom


    Tổng số bài gửi : 1
    Join date : 24/03/2012

    TIẾNG VIỆT HÓA TÀI LIỆU BLENDER, CÓ NÊN LÀM VẬY ĐỂ ĐÓN ĐẦU BLENDER KHÔNG ? Empty Re: TIẾNG VIỆT HÓA TÀI LIỆU BLENDER, CÓ NÊN LÀM VẬY ĐỂ ĐÓN ĐẦU BLENDER KHÔNG ?

    Bài gửi by luvcom Sat Mar 24, 2012 4:56 pm

    Mình thật sự ức chế khi đọc bài viết của bạn xyz à, xúc phạm, dài dòng, mình nghĩ đây là một bản tuyên ngôn chứ không phải đề nghị?
    avatar
    Admin
    Admin


    Tổng số bài gửi : 25
    Join date : 11/09/2011

    TIẾNG VIỆT HÓA TÀI LIỆU BLENDER, CÓ NÊN LÀM VẬY ĐỂ ĐÓN ĐẦU BLENDER KHÔNG ? Empty Re: TIẾNG VIỆT HÓA TÀI LIỆU BLENDER, CÓ NÊN LÀM VẬY ĐỂ ĐÓN ĐẦU BLENDER KHÔNG ?

    Bài gửi by Admin Thu Apr 19, 2012 8:31 am

    Nhiều cái đầu nhiều suy nghĩ bạn à, nếu có thống nhất thì thông nhất về từ khóa thôi hoặc cách đơn giản là cứ mở ngoặc ( chú thích nghĩa ) để cho họ làm quen khi xuất hiện quá 10 lần thì không lặp lại nữa.

    Sponsored content


    TIẾNG VIỆT HÓA TÀI LIỆU BLENDER, CÓ NÊN LÀM VẬY ĐỂ ĐÓN ĐẦU BLENDER KHÔNG ? Empty Re: TIẾNG VIỆT HÓA TÀI LIỆU BLENDER, CÓ NÊN LÀM VẬY ĐỂ ĐÓN ĐẦU BLENDER KHÔNG ?

    Bài gửi by Sponsored content


      Hôm nay: Fri May 17, 2024 12:14 pm